博雅语通翻译欢迎你! 提供80多种语言解决方案和本地化、全球化服务!质量第一、服务至上!博雅语通翻译公司热线电话:010 68184450 400 605 0102(24小时) 收藏本站 |  联系我们 | 经理信箱

英语翻译
日语翻译-翻译公司*北京阿拉伯语公司 日语翻译
韩语翻译-翻译公司*北京阿拉伯语公司 韩语翻译
法语翻译-翻译公司*北京阿拉伯语公司 法语翻译
德语翻译-翻译公司*北京阿拉伯语公司 德语翻译

荷兰语翻译
波兰语翻译
越南语翻译
印度语翻译
印尼语翻译
西班牙语翻译
意大利语翻译
匈牙利语翻译
葡萄牙语翻译
阿拉伯语翻译
首 页 翻译服务 翻译资源 翻译技巧 网站地图 翻译论坛
         博雅语通翻译公司以服务为根本。翻译质量和服务质量是博雅语通翻译的形象和生命。翻译和审校工作是一项性很强的艰辛的高脑力劳动,所以我们既充分考虑客户的利益,最大限度降低客户的成本,也尊重译审人员的辛勤劳动。
北京市场部:
电话: (010)68184450
E-Mail:   boyayutong@163.com
东莞市场部:
电话:0769-22670107
E-Mail:
boyayutong@163.com
引言 《翻译服务规范 》 博雅语通翻译

顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,博雅语通翻译公司对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上进行了规范。加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。博雅语通翻译服务规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述。

笔译部分

 

1 业务接洽

——你的全称; ——你的联系方式; ——原文件的语种和译成何种文字; ——译件使用的目的; ——双方认同的计字方法; ——约定的收费价格; ——译制的时限; ——译件的规格和质量要求; ——专有和特殊的术语(如果客户提供的话); ——准确的译文称谓; ——预付的翻译费; ——原文和参考件的页数等。

计字方法:计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时, 由顾客和翻译服务方协商。

——版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算;

——计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用“中文字符数(不计空格)”。

2 签定合同或协议书

——顾客的全称; ——顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编, E-mail 等); ——约定的翻译服务内容(语种,项目,时限); ——约定的交件形式; ——约定的验收条款; ——约定质量内容; ——约定的保密条款; ——约定的收费内容(计字方法, 分项单价,图表的计字方法等); ——约定的付款方式; ——约定的翻译质量纠纷仲裁; ——约定的违约和免则条款; ——约定的变更方式; ——其他。

为了给你提供更好的翻译服务。你应提供译文的使用范围及对象,如有必要,顾客应提供相应的资料和支持, 原文背景和术语,如:——文献; ——术语; ——难词实意和缩略词汇表; ——相关的文字; ——背景资料; ——指定的特殊软件; ——参观现场或实物。 ——提供有能力回答问题的联系人。
3 翻译工作安排

根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。
选择翻译人员:——有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是方面的证书; ——普通及的工作经验; ——能力; ——接受再培训和继续教育。
3.1译前准备
应在翻译前仔细做好以下工作: ——审阅原文; ——熟悉所译资料涉及到的内容,备齐相应的工具书; ——审阅自己已掌握的术语; ——审阅顾客提供的术语; ——审阅并整理顾客提供的资料; ——进一步查阅单词和术语(如在互联网或数据库); ——在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,上和术语上的问题。

3.2 译文的完整性和准确度
译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注,附件,表格,清单,报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏译,跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。

3.3 符号,量和单位,公式和等式-----按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。

4 审校

根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。-----对名称,数据,公式,量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。

审核工作应包括以下内容: ——译文是否完整; ——内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求; ——语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当; ——是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议; ——译者的注释是否恰当; ——译文的格式,标点,符号是否正确。

注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数。

5 编辑

翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;译件版面美观,大方,紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。

6 校对
文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺,漏,错。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。

7 检验

应根据原文,译件进行最终检验。按照顾客要求,逐一进行检查。
8 质量保证
-----译件的质量保证期为交译件后的一个月以内。
质量保证期内,翻译服务方对合格的译件存在的少量的错,漏可采取: a) 打字件(电子版)负责更正; b) 印刷件负责出勘误表。

注:由于顾客原因出现的修改除外。

9 顾客反馈和质量跟踪

翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。

对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。

10 保密

翻译服务方应按照相关的法律,法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。