博雅语通欢迎你! 提供80多种语言解决方案和本地化、全球化服务!质量第一、服务至上!博雅语通公司热线电话:010 68184450 13826116151(24小时) 收藏本站 |  联系我们 | 经理信箱

英语翻译
日语翻译-翻译公司*深圳阿拉伯语公司 日语翻译
韩语翻译-翻译公司*深圳阿拉伯语公司 韩语翻译
法语翻译-翻译公司*深圳阿拉伯语公司 法语翻译
德语翻译-翻译公司*深圳阿拉伯语公司 德语翻译

荷兰语翻译
波兰语翻译
越南语翻译
印度语翻译
印尼语翻译
西班牙语翻译
意大利语翻译
匈牙利语翻译
葡萄牙语翻译
阿拉伯语翻译
首 页 翻译服务 翻译资源 翻译技巧 网站地图 翻译论坛
         博雅语通公司以服务为根本。翻译质量和服务质量是博雅语通的形象和生命。翻译和审校工作是一项性很强的艰辛的高脑力劳动,所以我们既充分考虑客户的利益,最大限度降低客户的成本,也尊重译审人员的辛勤劳动。
深圳市场部:
电话: (0755)83460102
83461086
010-68184450
020-89885204(海珠),85615232(天河)
E-Mail:   fanyigongsi@hotmail.com
东莞市场部:
电话:0769-22670107
E-Mail:
goutongliling@163.com
广州市场部
电话:020-89885204(海珠),85615232(天河),85615359
Email:thh80@163com
北京市场部
电话:Tel.:010-68184450,88275575 Fax.88272292
引言
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循“信、达、雅”的原则即译文在抓住全文要旨.不失原意的基础上对所译文字融会贯通.达到自然完美
翻译的几种基本方法
 (一)词类转~化法
由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下四种:
1.转`化为动词
即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。
The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision转`化为动词)
译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。
Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转`化为动词)
译文:人类正在意识到保护环境的重要性。
I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词)
译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。
2.转`化为名词
即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。
The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (look & talk为派生动词转译为名词)
译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。
Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally为副词译为名词)
译文:汤姆身体强健,但智力差。
3.转`化为形容词
某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。
We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词)
译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。
The film “The Sixth Day” impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容词)
译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。
4.形容词转`化为副词
英译汉时,一些形容词可译为副词。
The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词)
译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。
(二)词义的引申
   在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。
 We should give tit of tat to them.
译文:我们应当与他们针锋相对。