| 收藏本站 | 联系我们 | 经理信箱 | ||||
| 荷兰语翻译 波兰语翻译 越南语翻译 印度语翻译 印尼语翻译 |
西班牙语翻译 意大利语翻译 匈牙利语翻译 葡萄牙语翻译 阿拉伯语翻译 |
|||
| * 首 页 | * 翻译服务 | * 翻译资源 | * 翻译技巧 | * 网站地图 | * 翻译论坛 |
|---|
|
引言 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循“信、达、雅”的原则即译文在抓住全文要旨.不失原意的基础上对所译文字融会贯通.达到自然完美 |
||||||||||||||||||
专家谈英译汉技巧 |
|||||||||||||||||||
| 1.改变词类Conversion。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。 |
|||||||||||||||||||
| Insulin is used in the treatment of diabetes. This issue is of paramount importance. Rationing by points is over and rationing by the purse is in. Oceanography has been defined as ″The application of all sciences to the study of the sea″. |
|||||||||||||||||||
| 2.选词用字Diction。 |
|||||||||||||||||||
| Before Hugo could protest he and the others were led away. (抗议-分辩) Put a teaspoonful of tea in the pot and then you just add the boiling water to it and let it stand. (稍等片刻再喝) It's a crime you didn't finish school. (憾事) |
|||||||||||||||||||
| 3.词序调整Inversion。一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。 |
|||||||||||||||||||
| His address is 3612 Market Street Philadelphia PA 19001 USA. Don't hesitate to come when you need help. black and white TV iron and steel company. |
|||||||||||||||||||
| 4.省略Omission。 |
|||||||||||||||||||
| You cannot build a ship a bridge or a house if you don't know how to make a design or how to read it. It took him a long time to reach the bottom and to couch behind a little dwarf palm. |
|||||||||||||||||||
| 5.增词Amplification。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。 |
|||||||||||||||||||
| I could knit when I was seven. Without a sense of your fault how can repentance and amendment be expected﹖ 如果 Walking past the Garden of Eden Adam's son asked his father ″Who owns that large estate﹖″ ″That's where your mother and I used to live ″ replied Adam ″before she ate us out of house and home.″ |
|||||||||||||||||||
| 6.重复Repetition。 |
|||||||||||||||||||
| Practically every river has an upper a middle and a lower part. 上游,中游,下游 If an atom contains three protons it must have three electrons to be electrically neutral. |
|||||||||||||||||||
| 7.正译反译法Negation |
|||||||||||||||||||
| The Organization has not so far justified the hopes which the people set on it. (辜负) Suddenly he heard a sound behind him and realized he was not alone in the garage. (还有别人) If a patient at Beth Israel is not responding to treatmentit is not uncommon for his nurse to propose another approach to his doctor. |
|||||||||||||||||||
| 8.分译法Division。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。 |
|||||||||||||||||||
| It was a real challenge that those who had learned from us now excelledus. It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion they are always taken advantage of by the designers and the big stores. |
|||||||||||||||||||
| 9.常见短语和重要句型的翻译 |
|||||||||||||||||||