经济翻译,医疗器械翻译,IT翻译
药理翻译,农业翻译
首页 / 资讯中心 / 行业资讯 全国统一免费服务热线: 400-605-0102;400-812-1911
资料笔译

北京博雅语通翻译公司网正式上线

2015-04-27|发布者: 医学翻译公司|


SCI论文翻译  对于研究生而言,发表一篇SCI论文是一种荣耀。而对于医生、高校教师来讲,发表SCI论文则是必须,因为论文直接与职称挂钩。那么,如何发表SCI论文?先写中文,后翻译?
  这是多数学生、医生及老师常采用的。其优点是在一定程度上完整地对本项研究进行了陈述(起码将文章写完了)。但是其缺点往往是固步自封,将论文原本的意义局限在一定范围内。我们发现很多要翻译为SCI论文的中文论文多是引用中文参考文献。也就是说作者完全是在查阅国内文献的基础上写作的本文,对国外的研究进展仅仅是通过相关的中文文献所得。在这里,想提醒大家的是,既然是要发表到SCI期刊,那么就要对国内外的研究进展有深入的了解,不能只关注国内(除非是国外研究并不深入的研究领域,如中医)。
  在很大程度上,不充分了解国内外的研究进展就不能有效挖掘一篇文章的学术意义,甚至连文章的定位都没找对。这样的文章如果直接交给别人翻译,会有两种情况:
1、专业的SCI论文机构,他们首先会对论文进行评估,看是否适合发表SCI论文。评估主要看研究结果及所得数据,能否为其他研究提供一定的指导意义。
2、没有SCI论文发表经验、单纯按照文章字面意思进行翻译的工作人员。除非作者的论文写得非常到位,译员可以按照其中文内容翻译。如果文章的作者只是“赶”出了一篇论文,然后发表到SCI期刊。那么这种单纯的字面翻译是不能符合发表要求的。我们知道很多公司是从学校里募集临时译员翻译论文,然后利用多数客户无法对论文进行评定的缺陷应付。试想,在校园内没有发表过SCI论文的研究生,他们自己的课题都没发表过SCI论文,能帮助别人撰写出SCI论文吗?
  直接写英文
  多数研究所里的科研工作者,他们能撰写出英文论文。但多是汉语式英语。这种论文是他们中文行文的常规体现,多是在不了解SCI论文行文特点的基础上进行的写作。他们需要专业SCI论文润色。该类文章的润色不能完全停留在语言水平上。如果仅是语言的修改,找个英语学的差不多的人即可修改。但是他们不能提出建设性的意见,也不能对文章的结构调整、写作等方面提出一些意见。说得最直白一些,没有专业素养的译员他们不具备阅读专业文献的能力,只能修改语法问题,甚至整个工作过程是在“一头雾水”的情况下进行的,和谈符合发表要求。
  专业的SCI论文润色工作前需要阅读相关的文献,然后在此基础上语言润色,并且就某个写作方面提出意见,然后与作者进行沟通。这其中一定要有一个互动环节。专业润色人员有不懂的一定要问作者,不要怕对方觉得你看不懂、不够专业。学术是一个交流的过程,大家是相互学习。在专业术语方面,其会通过查找相关文献获取。对于有些把握不准的表述,专业翻译不是“关门造车”,而是要将自己写出的句子或短语在文献内进行搜索,要与专业表述相符才可以。
  我们认为,这并不表明,能发表SCI论文就一定能帮助别人修改出SCI论文。要看其语言驾驭能力,同时也要看其是否具备一定的学术素养,如文献查询、图片编辑、对某一领域的研究造诣等。论文的发表一是要看文章的定位及写作,没有好的定位,语言再出彩也没意义。毕竟SCI论文对意义的要求重于语言。再就是看语言的应用,用别人易理解的句子表述论文的意义是发表SCI论文的基本要求之。



本文关键字:SCI论文翻译  SCI论文【医药翻译网】  

上一篇:2014年全国翻译专业资格(水平)考试时间   下一篇:2013年12月14日英语四级翻译原文及参考译文